Переводчики на каждом шагу
Текст: Анастасия Мордашева
В середине прошлого века один из величайших лингвистов Роман Осипович Якобсон написал статью, в которой разделил виды перевода на три категории: внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический. И, несмотря на то, что «собственно переводом» считается именно межъязыковой, оставшиеся два всё ещё не дают покоя специалистам.
Язык искусства
В 1956 году в Ленинградском театре оперы и балета состоялась премьера «Спартака» Арама Хачатуряна, постановкой которого занимался хореограф Леонид Якобсон (вдруг вы тоже любите совпадения). Почти за столетие до этого о восстании рабов в Древнем Риме написал итальянский писатель Рафаэлло Джованьоли. И никто бы, вероятно, не позволил бы себе назвать Арама Хачатуряна переводчиком, если бы не Роман Якобсон.
Межсемиотический перевод пронизывает всё искусство. Самой благодатной почвой для этого вида перевода являются экранизации: Лев Толстой однажды написал, что Анна Каренина пришла на бал в чёрном бархатном платье — пожалуйста, на экране и Татьяна Самойлова, и Кира Найтли появляются именно в нём. Работает семиотика — наука о знаках. «Переводчик», он же сценарист, он же композитор, берет текст — вербальные знаки — и преобразует их в фильм или танец.
Адаптации
В случае с балетом, по теории Романа Якобсона, помимо Арама Хачатуряна в разряд переводчиков попадает и автор сценария — драматург Николай Волков. Так же, как и специалисты, осуществляющие адаптацию англоязычных произведений для российских школьников.
Адаптации — одна из самых часто встречающихся разновидностей внутриязыкового перевода. Они могут похвастаться богатой историей и жаркими спорами, возникающими по их вине. «Золотым веком» адаптаций считается период с XVII по XVIII век, поскольку именно в это время по всему миру — и особенно во Франции — осуществлялось огромное количество вольных переводов: тексты оригинала должны были соответствовать вкусам и привычкам целевой аудитории. Но всё изменилось в XX веке, когда быстро распространяющиеся научные тексты и деловую документацию нужно было переводить почти дословно.
Адаптировать тексты можно с помощью особых методов:
- обычное воспроизведение какой-либо части текста на языке оригинала;
- сокращение части текста оригинала;
- развертывание информации, которая не сразу понятна носителям другой культуры либо в самом тексте адаптации, либо в сносках или глоссарии;
- использование экзотизмов — замена сленга, диалекта, нонсенса в тексте оригинала приблизительными эквивалентами в тексте адаптации (в некоторых случаях их выделяют курсивом или подчеркиванием);
- актуализация лексики — замена устаревших слов современными эквивалентами;
- актуализация контекста — например, перенос действия в наши дни;
- полное перестроение текста — внесение глобальных изменений, при котором от оригинального текста остается только основная мысль.
Зачем делают адаптации?
Во-первых, для упрощения языка оригинала. Во-вторых, для того, чтобы приблизить контекст повествования к реалиям действительности, близким читателю. А в-третьих, чтобы сгладить культурные барьеры, препятствующие полноценному восприятию информации.
Должны ли эти явления изучаться переводоведами? А насколько это возможно? Балет, изобразительное искусство, кино, — всё живет по своим законам, постичь которые способны в первую очередь хореографы, культурологи, киноведы. Однако внутриязыковой перевод остается в ведении лингвистов. Тем лучше: больше пищи для размышлений и дипломов.
И будьте бдительны: переводчики подстерегают вас на каждом шагу!
Обложка статьи: http://www.peoplesearchesblog.com.
Lingva MSU
Latest posts by Lingva MSU (see all)
- Любимые книги редакции - 24 мая, 2024
- ФИЯР – сегодняшним школьникам от вчерашних - 20 декабря, 2023
- Короткометражные фильмы про учителей - 5 октября, 2022
Ваш комментарий будет первым