О вторжении норманнов на территорию Англии известно каждому из нас, однако далеко не все мы знаем, как оно повлияло на английский язык. Для каждого лингвиста, профессионала в области языкознания, да и просто человека, интересующегося английским языком, важно знать, какое давление нормандское завоевание оказало на английскую письменность. В этой статье мы расскажем о том, какие изменения произошли в лексическом составе и письменности английского языка вследствие вторжения норманнов.
В 1066 г. в истории английского народа случилось одно из крупнейших и наиболее значимых событий. Вильгельм, герцог Нормандии, самостоятельной области на севере Франции, воспользовавшись дворцовыми смутами, начавшимися в Англии после смерти бездетного английского короля Эдуарда Исповедника, переправился через Ла-Манш с хорошо обученным войском.
В битве при Гастингсе английское войско было разбито и фактически уничтожено. Король Гарольд, командовавший им, был убит, и Вильгельм, получивший прозвище Завоеватель, вступил в Лондон, где был провозглашён королём Англии. Таким образом, Нормандия, наследное владение Вильгельма, стала частью английского государства.
Нормандское завоевание считается поворотным событием не только XI века, но и всей истории Англии. Оно внесло изменения не только в политическую, социальную и культурную сферы жизни английского общества. Изменился и английский язык.
Языковая ситуация в Англии изменилась после вторжения норманнов. Наблюдался упадок древнеанглийского языка как языка литературы, управления и администрации. На протяжении трёх веков в английском обществе господствовал латинский язык в качестве официального языка католической церкви, англо-саксонские диалекты, служившие языком общения простых людей, и нормандский диалект французского языка, использовавшийся в светских кругах.
Французский язык в его нормандской диалектной форме стал государственным языком Англии. Тем не менее, английский язык продолжал оставаться языком общения низших слоёв – крестьянства, мелких землевладельцев, городских ремесленников и торговцев. Французский язык сильно изменил английский. Вследствие большого притока носителей нормандского диалекта на территорию Англии в английском языке появилось большое количество французских заимствований.
Прежде всего, нормандское завоевание отразилось на лексическом составе английского языка. Мы можем учить кучу английских слов и даже не подозревать, что немалая их часть имеет французское происхождение. Процесс заимствования слов из французского языка в английский наблюдался в основном с середины XIII до конца XIV в. Количество слов, заимствованных в XV веке, сравнительно небольшое.
Некоторые французские заимствования
В это время в английском языке появились слова, относящиеся к совершенно разным сферам:
— слова, связанные с жизнью королевского двора (court, courtier, prince, servant); названия короля и королевы всё же имели английское происхождение (king, queen);
— слова на религиозную тематику (religion, prayer, confession, saint); связанные с государственным управлением (government, parliament, duke, vassal); судопроизводством и юстицией (justice, sentence, judge); городскими ремёслами (painter, butcher, tailor). Тем не менее, названия ремесленников, работавших в деревне, сохранили своё английское происхождение (shoemaker, weaver, blacksmith);
— слова, связанные с военным делом (soldier, army, battle, victory).
Кроме того, английский язык впитал в себя из романского языка значительное количество не только самостоятельных, но и служебных частей речи (предлогов, союзов), таких, как except, because.
Стоит отметить случай, когда в языке сохранились оба слова, но при этом их значения разделились. Наиболее ярким примером, отражающим такую языковую ситуацию, служит роман «Айвенго» знаменитого шотландского писателя Вальтера Скотта, в котором говорится о разделении названий животных и сортов мяса. Животные, которые паслись крестьянами, назывались английскими словами (sheep, ox, pig), но как только их мясо подавали к столу нормандских феодалов, оно обозначалось французскими названиями (соответственно mutton, beef, pork). Такое соотношение названий животных и мяса сохранилось в современном английском языке.
Заимствованные морфемы
Помимо слов в английский язык из французского проникли и некоторые морфемы. Этот процесс происходил следующим образом. Если в английском языке имелось некоторое количество слов, образованных с помощью одного и того же суффикса, то этот суффикс выделялся как особая морфема и мог участвовать в образовании новых слов как французского, так и английского происхождения.
Суффиксы
Вот список основных суффиксов, с помощью которых образовалось значительное количество английских слов:
— ance/-ence (ignorance, innocence, arrogance);
— суффикс –ment проник в английский язык в составе таких слов, как government, treatment. Позже с его помощью были образованы новые слова от английских корней: fulfillment, amazement, bewilderment;
— суффикс –ess, применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, отразился в таких словах, как princess, baroness;
— некоторые слова образовались при помощи французского уменьшительно-ласкательного суффикса –et (cabinet, coronet);
— суффикс –age, известный из слов courage, marriage, также был присоединён к скандинавским корням и дал жизнь словам luggage, leakage и др.;
— суффикс –ard (германского происхождения) проник в английский язык во французских словах coward, bastard. В сочетании с английскими корнями этот суффикс дал многие слова: wizard, dullard и др.;
— суффикс –al применяется для образования отглагольных существительных, и появился он в английском языке в составе слов funeral, refusal, proposal и др.;
— cуффикс –able/-ible проник в английский язык в словах flexible, admirable, legible.
Префиксы
Некоторые французские префиксы также стали широко употребительными в английском языке.
Так, например, префикс –dis/-des, имеющий отрицательное значение, проник в английский язык в составе многих французских слов (disdain, disappoint) и образовал новые слова от английских корней: disown, disburden и т.п.
Префикс –en (из таких слов, как encage, encircle) дал в сочетании с английскими корнями слова endear, embed (в последнем случае произошёл переход из nb в mb).
Изменения в английской письменности
В течение нескольких веков после нормандского завоевания письменность в Англии находилась в руках французских писцов. Под их влиянием в английской письменности отразились некоторые особенности французской графики. Эти особенности сохранились в английском языке до настоящего времени. Прежде всего, происходили фонетические изменения, которые привели к нарушению соответствия между звуком и обозначавшей его буквой. Эти изменения могут наглядно продемонстрировать следующие примеры.
Итак, в области гласных влияние французской графики проявилось следующим образом:
1) Звук [u:] со второй половины XIII века стал обозначаться диграфом ou по французскому образцу, хотя произношение долгого [u:] в среднеанглийский период не изменилось. Из заимствованных французских слов (trouble, couch) это написание было перенесено в коренные английские слова:
hous [hu:s] (древ.-aнг. hus), out [u:t] (древ.-анг. ut),
loud [lu:d] (древ.-анг. hlud).
В некоторых случаях вместо ou писалось ow:
cow [ku:] (древ.-анг. cu), how [hu:] (древ.-анг. hu),
down [du:n] (древ.-анг. dun).
2) Звук [u] в среднеанглийский период часто обозначается буквой o. Это написание вызвано графическими мотивами. Буква o, обозначавшая звук [u], встречается в таких словах, где перед ней и после неё стоят буквы u, v, m, n, то есть буквы, состоящие из вертикальных штрихов. Ряд вертикальных штрихов мог вызвать неясность в написании. Замена буквы u на o помогла избежать этой неясности. Например,
comen [‘kumәn] (древ.-aнг. cuman), sone [‘sunә] (древ.-aнг. sunu),
loue [‘luve] (древ.-aнг. lufu).
3) Звук [е:] иногда обозначается диграфом ie. Во французском языке этот диграф изначально обозначал дифтонг [ie], который в англо-норманском языке упростился в [е], при этом написание ie сохранилось. Такое написание проникло из французских заимствованных слов, таких, как relief, chief в исконно английские слова:
field [fe:ld] (древ.-aнг. feld),
lief [le:f] (дpев.-aнг. leof).
4) Буква u была введена для обозначения звука [ü] (в тех диалектах, в которых он сохранился): fur (огонь).
Французская графика оказала некоторое влияние на английскую письменность и в области согласных:
1) Для звука [v], который в древнеанглийском периоде обозначался буквой f, по образцу французских слов была введена буква v (или u) – до XVII в. эти два знака были вариантами одной и той же буквы.
2) Для звука [tʃ] было введено французское обозначение ch. Оно появилось во многих английских словах, например, child. Для соответствующего звонкого звука [dʒ] были введены написания g, j и dg: courage, joy, bridge.
3) Для звука [ʃ] было введено написание sh (в некоторых словах встречается также sch): ship (schip), shal (schal).
4) Буква с в значении [k] была во многих случаях заменена буквой k:
drinken (древ.-aнг. drincan), king (древ.-aнг. cyning),
knowen (древ.-aнг. cnawan).
5) Сочетание букв [kw] также обозначалось новым написанием, вместо cw было введено qu. Например, quellen вместо cwellan.
Нормандское завоевание 1066 г. оставило заметный отпечаток на дальнейшем развитии английского языка. Под его воздействием лексический состав и письменность английского языка претерпели ряд серьёзных изменений, дошедших до наших дней, и ни одно событие в английской истории не может сравниться с масштабом этих изменений.
Обложка статьи: Битва при Гастингсе.
Юлия Семёнова
Latest posts by Юлия Семёнова (see all)
- «Чудовищный» эксперимент Уэнделла Джонсона - 1 августа, 2019
- Как нормандское завоевание повлияло на английский язык? - 13 июня, 2018
Ваш комментарий будет первым