Обучение на факультете иностранных языков предполагает применение полученных навыков на практике. Вместе с освоением программы студенты нашего факультета уже с первого курса пробуют свои силы в качестве переводчиков на всевозможных выставках образования. Но куда обращаться, если хочется использовать навыки владения официальной письменной речью, а также узнать, как составляются различные документы на иностранных языках?
Ответ прост – в бюро переводов. Как уже понятно из названия, эти организации занимаются переводами иностранных и российских документов. Список документации обширен: от паспортов и всякого рода свидетельств до медицинских справок и чеков. Чаще всего, бюро сотрудничают с нотариусами, которые заверяют переводы. Это сделано для удобства клиентов, чтобы они не ходили по нескольким инстанциям из-за одного документа.
Устроиться в бюро переводов не так уж и легко, потому что работодатель смотрит на:
- специальность – его устроит слово “переводчик”, но если вы регионовед, лингвист или культуролог, к вам будут некоторые вопросы;
- наличие диплома об окончании вуза – без него официальное трудоустройство с выплатой зарплаты невозможно, хотя ради практики можно поработать и бесплатно, как это получилось в моём случае.
При разговоре с потенциальным работодателем нужно представиться, рассказать, откуда вы, какими языками на каком уровне владеете, а также вкратце описать специфику преподавания языка конкретно в вашем вузе. Лично мне повезло: находясь в провинции со студенческим билетом МГУ, я была с удовольствием принята в качестве стажёра.
Далее – работа, а именно: перевод текстов, проверка их на наличие лексических, грамматических и технических ошибок (документ переводится одним сотрудником, а проверяется другим), работа с почтой (многие переводчики заняты на удалённой основе) и офисной техникой (даю слово, за неделю вы мастерски освоите механизмы функционирования принтера, ксерокса и сканера) и, конечно, визиты к нотариусу за документами.
По окончании практики вам выдадут рекомендательное письмо или характеристику, которые пополнят ваше портфолио для будущего трудоустройства. Даже если вы не захотите связать свою жизнь непосредственно с переводами, такая практика, несомненно, будет полезной в плане изучения языка и понимания специфики официальной документации.
Обложка статьи: From Unsplash by Hal Gatewood.
Оксана Литвинцева
Latest posts by Оксана Литвинцева (see all)
- Не аниме единым: Азия на экранах - 5 октября, 2021
- Туманный, но не Альбион: чем привлекателен остров Сахалин - 3 октября, 2021
- Вкусы России - 7 февраля, 2021
Ваш комментарий будет первым