Я работала по разным методикам (переводная методика, методика погружения, предметно-языковое интегрированное обучение (CLIL), грамматико-переводная методика), с разными возрастными группами (дошкольники, младшие, средние, старшие школьники, студенты вузов, взрослые люди), для разных уровней знания языка (от нулевого до свободного владения), индивидуально, в малых и больших группах. Я учила детей в детском саду и преподавала академическое письмо на английском языке в университете, работала как с победителями языковых олимпиад, так и с теми, кто нуждался в помощи по школьному курсу и менял уже десятого репетитора. Весь этот опыт помог мне четко осознать, что причины, по которым люди успешно изучают языки или считают, что у них «нет языковых способностей», крайне разнообразны и не укладываются в одну простую схему.
Это сподвигло меня начать свое собственное исследование, посвященное поиску тех когнитивных метрик, которые существенно влияют на изучение иностранного языка, и методики, позволяющей научить любого человека. В рамках эксперимента я провожу обучение японскому языку с нуля до уровня А2 по двум разным методикам. Цели: 1) выяснить, какая из этих методик более эффективна; 2) выявить, влияют ли исходные когнитивные метрики человека на успешность освоения иностранного языка и изменяются ли они под влиянием такого обучения. Хотя сложность вопросов требует серии опытов, первичные результаты этого исследования будут опубликованы в моей диссертации.
Проект Koukishin, созданный мною ранее, лег в основу сегодняшнего эксперимента. Суть проекта — онлайн-встречи, посвященные изучению японского и русского языков. Встречи проводятся один раз в две недели по воскресеньям. У каждой встречи есть заданная тема, например, «музыка», «кулинария», «хобби». Японцы и русские выступают со своими докладами. Средняя длительность одного выступления — 10-15 минут. В это время входит: подготовленный монолог докладчика (возможно использование слайдов); ответы на вопросы слушателей по теме доклада. Для того, чтобы принять участие, необходимо отправить текст организатору как минимум за неделю до выступления. Текст доклада направляется носителю языка. Носитель редактирует его и отправляет обратно, снабдив аудиозаписью с правильным произношением. В ответ докладчик редактирует чужой текст на родном языке.
Помимо этого, для улучшения методики и лучшего понимания проблем, с которыми сталкиваются мои студенты, я периодически начинаю изучать новый для себя язык. Первый подобный опыт я провела с алтайским языком в полевых условиях без каких-либо учебных материалов, второй эксперимент – на материале суахили, также в полевых условиях, но с использованием учебника. Это помогает адаптировать текущий эксперимент под нужды учащихся.
Результаты своих наблюдений я публикую в научно-популярном формате на Youtube-канале. Также я снимаю видео, посвященные часто задаваемым вопросам и популярным мифам об изучении иностранных языков.
Обложка статьи: предоставлена автором.
Редактор: Юлия Геращенко.
Анна Лебединец
Latest posts by Анна Лебединец (see all)
- Научно-экспериментальный подход к изучению иностранных языков - 9 апреля, 2022
Ваш комментарий будет первым