Китайский язык уже догнал и перегнал английский по количеству говорящих. Не уступает этот загадочный азиатский язык английскому и в сфере экономических отношений. И стар, и млад в наше время хотя бы раз задумывался о том, чтобы когда-нибудь постичь азы китайского, научиться писать витиеватые иероглифы, понимать эмоциональную для иностранцев китайскую речь. Что же нам могут рассказать о китайском те, кто однажды осмелился осуществить это намерение?
Своими историями с нами поделились двое китаистов с разными судьбами, но одинаковой любовью к языку Поднебесной:
- Полянская Анастасия Борисовна, фонетист, сооснователь Методического клуба для преподавателей китайского, владелец Инстаграм-блога,
- Джабер Милана Хассановна, преподаватель ФИЯР МГУ.
Как среди огромного разнообразия языков Вы решили изучать именно китайский язык?
Милана Хассановна: У меня не было детской мечты изучать китайский, не было каких-то определённых целей. Я знала, что в мире растет интерес к его изучению, но лично у меня никогда не было такого стремления. В какой-то период жизни мне, например, гораздо больше нравился японский, и сейчас нравится, но так получилось, что летом 2013 года появилась возможность поехать в Китай составе небольшой делегации от факультета, и это была великолепная во всех отношениях поездка. Почти 2 недели мы провели в провинции Сычуань и пару дней в Пекине. Преподавателями ФИЯР были организованы лекции для китайских студентов, был организован своего рода межкультурный обмен с китайскими студентами, а также и развлекательная программа. У нас не было курса языка, к сожалению, но мы много узнали общаясь с китайскими студентами и сотрудниками кафедры русского языка Сычуаньского университета. Конечно, и красота пейзажей, исторические места Сычуани, дружеская атмосфера в университете и теплые отношения с китайскими студентами оставили неизгладимое впечатление.
Это было своего рода погружение в другой мир. После поездки захотелось прикоснуться к истории страны, изучать язык. Несколько человек после поездки, я в том числе, ходили на курсы межвузовского факультета, потом, как оно часто бывает, нагрузка увеличилась, диплом, выпускные экзамены, и было пару лет перерыва в изучении. Я старалась учить язык самостоятельно, потому что не хотелось его бросать.
Анастасия Борисовна: Когда мне было 17 лет, и я оканчивала школу, я себя совсем не знала и не представляла, какие у меня есть сильные стороны. Я думала, что у меня склонность к гуманитарным дисциплинам и выбора, какие предметы сдавать не стояло: историю я любила всегда, у меня был неплохой по школьным меркам английский. Я получила хорошие баллы за экзамены и стала смотреть разные специальности, которые подходили под мой набор экзаменов. С выбором университета вопросов не возникло: я из Владивостока, и как-то само собой предполагалось, что я буду поступать в Дальневосточный государственный университет. Я выбирала между юридическим, международными отношениями и востоковедением. О последнем я вообще никогда не слышала и понятия не имела, что это за востоковедение такое. Как оказалось позже, Восточный институт — это то, с чего вообще началось высшее образование на Дальнем Востоке, и до сих пор это один из главных центров востоковедения России. Но в 17 лет я больше ориентировалась на высокие проходные баллы: значит, хорошая специальность, надо брать. Сейчас мне даже неловко за такой ход мыслей, но, наверное, многие выпускники до сих пор выбирают направление обучения так же, как и я — вслепую. Мне кажется, это очень большая проблема. Я очень рада, что в итоге случайно выбранный китайский язык меня заинтересовал и стал профессией, я правда думаю, что мне очень и очень повезло, что всё сложилось так, как сложилось. В итоге китайский помог мне раскрыть мои сильные стороны и таланты: я уже больше восьми лет работаю преподавателем, мне нравится открывать в своей сфере что-то новое. В последнее время я перехожу к обучению преподавателей китайского — это то, что мне особенно интересно.
Ездили ли Вы на стажировку в Китай?
Анастасия Борисовна: У нас в Восточном институте все знали, что после третьего курса лучшие студенты, человек восемь, могут поехать на год в Китай. Я с самого начала рассчитывала на эту стажировку, старалась хорошо учиться.
Также мы с одногруппниками старались периодически выбираться в Китай. Летом после первого курса мы с подругой поехали на месяц в Далянь, родители сделали подарок. И у меня возник диссонанс, потому что я не могла говорить об элементарных вещах. Хотя я хорошо училась, по ощущениям в университете мы занимались довольно интенсивно: за год прошли два тома Кондрашевского. В Даляне нас сопровождал гид — китаянка с прекрасным русским именем Маша. Меня поразило, как здорово она говорит по-русски и по-английски, захотелось быть на неё похожей. Если честно, месяц общения с Машей дал мне едва ли не больше, чем занятия в университете. Секрет прост: Маша учила нас тому языку, который нам требовался прямо здесь и сейчас. Хочешь заказать еду — это делается по-китайски так, хочешь купить билеты — вот так.
С произношением тоже все не так однозначно. Дело в том, что к моменту, когда люди начинают учить иностранный язык, у них в разной степени развит фонематический слух, то есть умение распознавать и впоследствии копировать какие-то новые незнакомые звуки. У кого-то эта способность развита хорошо. Есть даже люди, которые могут сразу повторить без образца, но я видела всего несколько таких студентов за всю свою практику. Если у человека изначально не развит слух, то ему нужно этот слух очень долго развивать. Это отдельная работа, которой надо заниматься со специалистом по фонетике. Для начинающих лучше, чтобы это был носитель того же языка, что и вы, или человек хорошо владеющий вашим родным языком. Нужно понимать, что не все преподаватели умеют работать с фонетикой, это отдельная специализация.
Милана Хассановна: Случайно я узнала, что у нас есть программа, которая позволяет поехать в Китай на включенное обучение. И подала документы на обучение. Тогда у меня уже были базовые знания, и, конечно, очень нравилось учить язык. Для меня учить китайский — это отдельное удовольствие, совершенно особенный процесс. После того, как я уехала на длительную стажировку, уже было понятно, что я буду продолжать учить китайский и развиваться в этом направлении. Этот год очень многое дал и многое изменил. Сейчас я слабо себе представляю свою педагогическую деятельность в будущем без преподавания китайского, потому что очень хочется поделиться этими знаниями и очень хочется побольше их набрать. Это совершенно волшебный процесс.
Я пришла в китайский язык и культуру поздно, но имела внутреннюю мотивацию, долго занималась сама, сама учила китайскую историю, читала работы по языкознанию. Когда язык стал позволять, начала читать работы китайских учёных. У нас очень сильная школа китаистики, и если человек заинтересован и умеет трезво оценивать свои возможности и свои действия, готов совершенствоваться и не останавливаться с своем развитии, тогда это будет иметь результат, и я старалась именно в таком ключе развиваться. Когда я обучалась на Тайване, у меня были консультации, я ходила к преподавателям дополнительно, я старалась взять от этой учебы все. Мне очень жалко, что я потеряла время, но если бы я начала учить китайский раньше, не думаю, что я бы с таким удовольствием это делала сейчас, у меня не было бы понимания того, что такое Китай и китайская культура, мир, язык, и скорее всего в какой-то момент мне бы это просто наскучило. Я рада, что пришла к китайскому языку именно через культуру.
Каждый язык иностранцы видят сквозь призму стереотипов. Были ли у вас какие-то стереотипы до начала изучения и оправдались ли они?
Милана Хассановна: Стереотипы есть у всех, стереотипизация — это особенность человеческого мышления.
Вопрос в другом — как к этому относиться. Мне всегда казалось, что китайцы очень громкие, шумные. Когда я попала на континент, я была шокирована, потому что в общественных местах голова действительно начинает болеть от шума, очень тяжело находиться в большой толпе. Не уверена, что это стереотип, впрочем. Я стараюсь воспринимать это как особенность общения определённой категории людей в Китае. Все зависит от ситуации, воспитания — мои китайские друзья, например, говорят очень тихо.
К различиям культур нужно относиться спокойно. Каждый раз, когда я еду в Китай, я стараюсь отойти от своего привычного восприятия людей, ожиданий, не ориентироваться на стереотипы, чтобы мои представления не накладывали отпечаток на мое поведение и общее впечатление от поездки.
Анастасия Борисовна: На Дальнем Востоке всегда была довольно распространена практика поездок в приграничный Китай из-за того, что это было очень дёшево и доступно всем. После того, как курс юаня вырос, ездить стали реже, но, когда я училась в школе и в университете, поездка в один из маленьких приграничных городов на выходные была нормой. При этом мне никогда не приходило в голову, что можно учить китайский язык. В детстве я несколько раз ездила с мамой в приграничные города, а ещё в Харбин. Из-за того, что я не рассматривала всерьез изучение китайского, это не было в фокусе моего внимания, и лично у меня никаких стереотипов про язык не было. Но естественно у многих людей из моего окружения очень много стереотипов по поводу китайцев, китайского языка. Самые популярные, наверное, про то, что китайцы громко разговаривают, а значит, они или невоспитанные, или постоянно ругаются. Хотя мне, если честно, никогда не казалось, что китайцы говорят громко.
Что было для Вас самым сложным в начале изучения китайского языка и что представляет сложность до сих пор?
Милана Хассановна: Тоны. Стоит мне какое-то время не говорить или говорить меньше, начать общаться со студентами на русском языке, появляется ощущение, что мое произношение начинает меняться в худшую сторону. Если я достаточно быстро привыкла к китайским звукам, то к тонам я привыкала очень долго, даже несмотря на базовое музыкальное образование. Очень долго после того, как я начала слышать и различать тоны, я не могла правильно воспроизводить. И основная проблема была в том, что по отдельности тоны я произносила красиво, а когда надо сказать фразу, тоны начинали плавать. Окончательно это прошло, когда я поехала в Китай. Несколько месяцев меня преследовали эти трудности. Сейчас я понимаю, что просто не надо бояться говорить. Хотя у меня самой был такой страх, даже при изучении английского языка. Все время казалось, что если я сделаю ошибку, мир рухнет.
Но, если честно, я не считаю китайский язык сложным. Да, к фонетической системе и артикуляции нужно привыкнуть, но у китайского языка достаточно понятная и простая грамматика, очень стройная система словообразования — даже не зная, скажем, сложных терминов, часто можно угадать смысл слов, опираясь на их смысловые компоненты. Китайский язык очень интересно учить! Если вы знаете иероглиф или даже если вы просто знаете ключи, можно догадаться, о чем речь, в каком направлении необходимо мыслить. Китайский язык — это язык, который сам помогает Вам разобраться в нем, если есть желание и внимательность.
Анастасия Борисовна: Наверное, сложности имели отношение не столько к самому языку, сколько к тому, как его традиционно принято преподавать в специализированных вузах. У меня был замечательный институт, он очень многое мне дал, я до сих пор с большой благодарностью отношусь к этому месту и своим преподавателям. Для меня это был настоящий Хогвартс. Но, как методист, сейчас я вижу много проблем. В самом начале изучения китайского было действительно сложно, потому что мы занимались по не очень подходящим учебным материалам, которые, кстати, используют и до сих пор. Мне не нравился учебник Кондрашевского, он не способствует прогрессу студентов. Кроме того, в таких профессиональных учебных заведениях все быстро происходит, два огромные тома проходятся за год. Не хватает времени на саморефлексию, на то, чтобы понять, как на самом деле идёт твой прогресс. Я помню чувство, что ты постоянно гонишься за чем-то, но не успеваешь, фокус размыт. Сложность была вот в том, что нам не рассказывали те вещи, которые были действительно жизненно необходимы при изучении на начальном этапе. Как преподавали мне и как я сейчас преподаю студентам с нуля — это две совершенно разные вещи. С этого года я приняла решение работать только частно, мне важно самой полностью определять то, что я делаю. Это совершенно другой контекст работы.
Китайский язык сложен для нас тем, что структурно сильно отличается от русского и других европейских языков. Мне кажется важным сделать процесс погружения в китайский язык был более понятным для студентов. Я знаю, что многие мои коллеги придерживаются другого подхода. Я не раз слышала, что нужно с самого начала максимально усложнить жизнь студентов, «чтобы жизнь мёдом не казалась», отсеять слабых. Я знаю, почему они это говорят: они сами учились в таких условиях. Я понимаю, что важно много задавать на дом, когда это к чему-то ведет, но очень часто задают много, просто чтобы задать, для меня это противоречит здравому смыслу.
Я прекрасно помню себя на первом курсе, я абсолютно не имела представления как учить иероглифы. Первый диктант я не могла написать очень долго, потому что не различала элементарные иероглифы вроде «я» и «ты». Я считала себя глупой, просто в тот момент был для меня абсолютно новым и непонятным объектом изучения, у меня не было своих стратегий работы с китайским, а у преподавателей из-за большого объёма материала не было времени мне эту стратегию показывать. Примерно то же самое было и с фонетикой: примерно до четвёртого курса и говорила как получалось, но после участия в «Ханьюй цяо» («Китайский мост») я решила всерьёз разобраться с фонетикой — и у меня получилось.
Изучение любого языка — это непростой путь. Были ли у вас такие моменты, когда вам хотелось все бросить, и как вы боролись с этим желанием, если оно возникало?
Анастасия Борисовна: Конечно! Я до сих пор помню, как в первые несколько месяцев на первом курсе я ехала домой в автобусе, смотрела в окно и почти (а иногда и не почти) плакала. У меня ничего не получалось, я абсолютно не понимала, как правильно учить китайский язык, и чувствовала себя ужасно глупой. Чтобы вы понимали, в 2007 году во Владивостоке было не так-то много ресурсов для изучения китайского. Мне приходилось идти в библиотеку, чтобы воспользоваться словарём. Но это продлилось недолго. В один прекрасный день у меня появился электронный словарь — сейчас таких, наверно, уже нет. Его мне привезли из Харбина, он был раскладной в виде книжки: экран и клавиатура. Экран был чёрно-белый, как у старых тетрисов. Поначалу, чтобы найти один иероглиф, я тратила минут пять. Но тогда это была настоящая роскошь! Я сидела ночами, разбирала новые иероглифы на графемы, пыталась понять что к чему. Придумывала ассоциации, потом на диктанте вспоминала придуманное. Пусть я тратила массу сил и времени, но наконец-то я чувствовала, что у меня получается. С фонетикой прорыв случился, когда на четвертом курсе я участвовала в отборочном этапе конкурса «Китайский мост». Я заняла третье место и должна была ехать дальше в Москву, но мне сказали, что у меня недостаточно хорошая фонетика, и я не поеду. Не знаю, насколько действительно дело было в фонетике, после этого я очень серьезно занялась вопросом постановки произношения, прочитала всю теорию, которую смогла найти, исправила недочёты в своём произношении. В итоге после окончания я осталась на кафедре вести курс по фонетике.
Милана Хассановна: Китайский язык, конечно, ввиду своего морфологического строя и письменности существенно отличается от многих языков. Система письменности такова, что не-носители практически всегда будут встречать незнакомые иероглифы в текстах, даже самых простых. И даже если Вы живете и работаете в Китае, и Ваш словарный запас достаточно большой, в текстах, особенно специализированных, у Вас всегда будет возникать такая проблема. В случае с европейскими языками, например, с их алфавитной письменностью, ситуация другая: мы хотя сможем прочесть незнакомое слово, и если мы слышали его ранее или же по его корню или основе мы — за счёт контекста — можем догадаться, о чем идёт речь. В китайском языке это практически невозможно, контекст выручает, но далеко не всегда.
Сами китайцы тоже с этим сталкиваются. У меня был случай, когда мои знакомые китайские студенты проверяли слова по словарю, потому что не были уверены в том или ином иероглифе. Точно также, когда они читают текст по незнакомой им тематике, очень часто носители встречают много нового для себя. Китайцы мыслят предметно-конкретно, и это одна из форм проявления подобного образа мышления в языке, да и выучить 80 тысяч иероглифов просто невозможно.
Я не припомню моментов, когда мне хотелось все бросить, возможно потому что я поздно начала его учить. Но у меня было ощущение: «А надо ли оно мне?» Не было такого, что мне это наскучило или стало неинтересно, но часто в голову приходит мысль, что чем дольше я учу китайский, тем меньше знаю. Но это нормально и даже хорошо, иначе не было бы дальнейшего развития, а негативные мысли приходят из-за страхов, с которыми нужно уметь справляться, чтобы это не мешало ни в учебе, ни в жизни.
Не могли бы Вы сказать напутственные слова китаистам нашего факультета?
Анастасия Борисовна: Во-первых, если вам что-то не удается в китайском языке, вам нужно подумать о своих целях, может китайский язык — это просто не то, что вам нужно, тогда не нужно этим заниматься. Нужно понимать, что вы будете делать со своими знаниями. Если у вас что-то не получается, возможно это ваша вина, нужно оценить, достаточно ли вы прикладываете усилий. В изучении китайского так же, как в любом деле, чтобы добиться результатов, нужно прикладывать усилия и инвестировать время.
Если вы тратите много времени, и у вас всё равно ничего не получается, возможно вы выбрали неправильную стратегию работы, в этом случае проще всего найти человека, который вам поможет. Но не всегда проблема в вас. Я не могу сказать, что китайский сам по себе сложный, нет языков, которые можно выучить легко и просто. Китайский язык кажется нам сложнее европейских, потому что он сильно отличается от нашего родного языка. Китайцам, например, сложно даётся английский. Все очень относительно и зависит от того, что вы хотите изучать. Не делайте того, чего вы не хотите делать.
Милана Хассановна: Хотелось бы поделиться 2 важными вещами, которые мне помогли в какой-то момент. Во-первых, о подходе к изучению языка. У нас в России с советских времён всегда была очень сильная научная школа как таковая. Это здорово, но когда человек учит язык, не всегда так важно знать как называются те или иные явления, как важно понимать, что и как говорить в различных жизненных ситуациях. Вместо изучения основ устной речи, коммуникации, часто педагоги очень много внимания уделяют грамматике и письму, и вместо того, чтобы начать говорить на занятиях, мы смотрим в план, который написали, и говорим «по бумажке». Я очень удивилась, когда об этом мне говорили преподаватели на Тайване, которые рассказывали, что именно русские студенты всегда читает с листа и очень бояться говорить без своих записей. Когда я вернулась в Россию и начала преподавать, я убедилась в этом сама. Это действительно очень серьёзная проблема, особенно в условиях отсутствия возможности заниматься языком каждый день по 5-6 часов в день, решить которую гораздо проще если с самого начала просто иначе расставить акценты.
Смотрите больше фильмов на китайском, слушайте китайские передачи, читайте медиа на изучаемом язык, пробуйте читать книги. Забыть иероглиф не так страшно, потому что при этом Вы сможете выразить свою мысль, сможете начать общаться, сможете легче погрузиться в культуру, а дальше Вам ничего не останется кроме как доработать написание и грамматику. Тем более, что окружив себя языком, наряду с выполнением учебных заданий и занятиями с преподавателем, Вы гораздо легче и быстрее выучите иероглифы — Вы будете видеть их чаще, быстрее научитесь распознавать.
Помогите себе сами, окружите себя языком, пусть его будет больше в Вашей жизни, не языка Вашего учебника, а настоящего, «живого» языка, с которым Вам будет интересно иметь дело.
Во-вторых, любой язык учится путем усердного труда. Встретилось Вам на одной неделе 50-150 новых слов, так или иначе рано или поздно Вам скорее всего придется их в себя как-то «запихивать», это может происходить постепенно, не один год, но Вам придется именно учить слова, эта новая информация, которая требует от Вас запоминания. Ассоциативные связи, новые методики преподавания иностранных языков, визуальный компонент в обучении и многое другое — это все поможет, но важно понимать, что Вам предстоит труд, и ответственность за Ваш выбор лежит на Вас. Если Вы сами ничего не будете делать, язык Вы не выучите. Всегда должно быть желание, усердие и регулярность. Поэтому хочется пожелать ребятам усердия!
Обложка статьи: From Flickr by Can Pac Swire.
Алёна Фурсаева
Latest posts by Алёна Фурсаева (see all)
- Как корабль назовешь, так он и поплывет - 7 февраля, 2022
- Великий и могучий китайский язык: покорять или нет? - 7 июня, 2021
- Взгляд со стороны: китайцы о русских новогодних традициях - 28 декабря, 2020
Ваш комментарий будет первым